18. Enamorado de la vida

18. ENAMORADO DE LA VIDA

«Однажды я буду петь перед публикой, которая сидит и слушает».

Рафаэль

Рафаэль приближается к сорока годам, это половина жизненного пути. Он знает, что пройденная дорога была долгой и ошеломительной, и что ему предстоит пройти еще одну долгую и ошеломительную дорогу. Можно было бы сказать, что прожив сорок лет, человек находится в середине всего и в середине ничего. Франсиско Умбраль отмечал в своем «Diario de un ecritor burgués (дневнике буржуазного писателя)»:

Мой Рафаэль

«Старики считают меня молодым, молодые видят меня стариком. Я в том промежуточном возрасте, когда человек у всех возбуждает эти биологические опасения. У молодых я хочу что-то украсть, не знаю, что. Старики хотят что-то дать мне, тоже не знаю, что именно, я подозреваю, что свою печаль. Я вижу все это, но я не вижу себя. Человек начинает чувствовать себя комфортно, когда находится среди людей своего возраста. Это сопричастность к поколению, которая, ясное дело, является сопричастностью к смерти».

У Рафаэля нет этой проблемы, названной Умбралем. Как артист, он знает, что сцена омолаживает его, и что сорок лет дают ему зрелость и еще больше знаний, чтобы использовать свои вокальные способности. В 1983 андалузец записывает пластинку «Enamorado de la vida», на которой он снова встречается со своим любимым композитором, Мануэлем Алехандро. Этот проект стал кульминацией этапа более или менее постоянных встреч и расставаний. После этой пластинки они отдалятся друг от друга, чтобы снова сойтись почти через тридцать лет.

Raphael.  Enamorado de la vida  (Hispavox – 1983)

В этом же годы компания «Ariola» выпускает посвященную Мануэлю Алехандро пластинку-чествование под названием «Romantiquismo (романтичность)» с антологией его песен, где особое внимание уделено списку исполнителей его произведений. Для Рафаэля были выбраны «Yo soy aquel» и «Cuando no está. Перечень имен позволяет увидеть, через какие миры прошел композитор из Хереса: Эммануэль («Todo se derrumbó dentro de »), Эрнальдо («Insoportablemente bella), Росио ХурадоSeñora» и «Si amanece»), БасилиоCisne cuello largo»), «Los Tres de Castilla» («Te voy a contar mi vida»), Хосе ХосеCuando vayas conmigo», «El amor acaba»), ГлорияSi supieras»), Марисольblame del mar, marinero»), Хосе ВелесProcuro olvidarte»), Нино БравоComo todos»), Хулио ИглесиасManuela» и «A veces llegan cartas»), Педро ВаргасEl amar y el querer») и ЖеанеттCorazón rebelde» и «Soy poeta»). Оркестр Мануэля Алехандро исполняет «Desde aquel a», а Франк Пурсель и его великолепный оркестр - «Digan lo que digan» (еще одна отсылка к репертуару Рафаэля). Стоит вспомнить, что оркестры Франка Пурселя, Поля Мориа и Рэя Конниффа уже исполняли репертуар Рафаэля, откликаясь на успех таких вещей, как «Yo soy aquel».

Пластинка «Enamorado de la vida», записанная в мадридской студии «Sonoland», включает десять песен, последняя из которых дала название всему диску. Фотографии на обеих сторонах конверта снова принадлежат Серапио Карреньо, они сняты на пляже в Галисии. В этом году артист перенес чувствительную утрату – ушел Альфредо Тосильдо, человек, пользовавшийся его полным доверием, и автор самой интересной в визуальном плане книги из тех, что были посвящены Рафаэлю. Тосильдо был промоутером Марисоль и Сары Монтъель, и правой рукой режиссера Бенито Перохо, журналистом с яркой индивидуальностью, который сначала не нашел общего языка с Рафаэлем. Две личности конфликтовали, пока в решающую для артиста эпоху в тандеме Тосильдо-Рафаэль не возникла настоящая дружба.

В эту компанию верных друзей, окружавших певца, входили такие люди, как Альфредо Тосильдо, его жена Лучи, Кармен Пагео (сценарист его фильмов), Леон Ревуэльта, журналист и автор произведений для театра Начо Артиме, театральный режиссер Хайме Аспиликуэта и Хуана Биарнес. В конце к ним присоединится Наталия Фигероа. Пустоту, которую оставил после себя Тосильдо, заполнить было нельзя.

В 1983 также умирает Чабука Гранда, для которой Мануэль Алехандро написал одну из песен с этой пластинки - перуанский вальс «Chabuca limeña»: «Te lo llevaste todo el poncho y la guitarra el verso y la palabra la danza y la canción ...Que el cielo nos devuelva a Chabuca enamorada del puente y la alameda del río y de la flor (Ты забрала с собой все: пончо и гитару, стихи, слова, танец и песню ... Пусть небо вернет нам Чабуку, влюбленную в мост и тополевую аллею, и реку, и цветок [1])».

Испанский певец Рафаэль Мартос Санчес личная жизнь

Пластинка «Enamorado de la vida» не войдет в музыкальную историю, написанную Мануэлем Алехандро для Рафаэля, несмотря на бесспорно высокое качество некоторых пассажей. Пожалуй, ей не хватает энергичности и вдохновения прошлых проектов. Рафаэль выкладывается как исполнитель, а Мануэль Алехандро умеет делать для него песни по его мерке, эти баллады, являющиеся брендом фирмы. Аранжировки следуют линии, намеченной в прошлых дисках, хотя к ним добавляются электронные элементы. Пластинку открывают две не самые значительные песни: «Falso» и «Es difícil morir de amor», предваряя одну из главных песен нового репертуара, балладу «No puedo arrancarte de mí», эффектно подчеркнутую аккомпанементом на рояле. В ней Мануэль Алехандро снова демонстрирует свой талант композитора. В ней говорится об отсутствующей возлюбленной. Рафаэль печально призывает ее издалека, но он не обезоружен в сентиментальном аспекте, как в других случаях. В этой песне под окутывающей его меланхолией присутствует определенное спокойствие.

Quisiera decirte esta noche
lo que siento,
pero estás tan lejos
esta noche,
tan lejos.
Quisiera dibujarte
con líneas de colores
y al grito de la noche
hacerte realidad.
Quisiera tenerte
esta noche,
esta noche...
No puedo arrancarte de mí,
no puedo arrancarte de mí.
me aprietas el alma,
me arañas el sueño,
me vuelve tu aliento
a vivir...
No puedo arrancarte de mí,
no puedo arrancarte de mí.
Me inunda el recuerdo,
tu voz aún la siento,
y sólo deseo pedir
verte aquí esta noche.

Я хотел бы сказать тебе сегодня вечером
то, что я чувствую,
но ты так далеко
сегодня вечером,
так далеко.
Я хотел бы нарисовать
тебя цветными линиями
и криком в ночи
воплотить тебя в реальность.
Я хотел бы видеть тебя
сегодня вечером,
сегодня вечером...
Я не могу оторвать тебя от себя,
я не могу оторвать тебя от себя.
ты сжимаешь мою душу,
ты терзаешь мой сон,
твое дыхание
оживляет меня.
Я не могу оторвать тебя от себя,
я не могу оторвать тебя от себя.
Меня переполняют воспоминания,
я все еще чувствую твой голос,
и я просто хочу попросить о том, чтобы
увидеть тебя здесь сегодня вечером.

Еще одна удачная вещь, «Se te paró el reloj», возвращает нас к театральной мелодраматичной песне, требующей от Рафаэля применения целого ряда его ресурсов и жестов. Певец, то есть лирический герой, обращается к возлюбленной. Он просит, чтобы она его выслушала, чтобы поняла, что их любовь уже закончилась. «Óyeme se te paró el reloj en aquel tiempo y aun piensas que soy tuyo por completo que triste cuando veas la realidad óyeme el tiempo hay que tomarlo como viene a ti ese a te toco perderme y en cambio yo encontré mi libertad (послушай меня, у тебя остановились часы, а ты все еще думаешь, что я полностью принадлежу тебе, как грустно, когда ты видишь реальность, послушай меня, надо принимать время таким, каким оно приходит, в этот день тебе выпало потерять меня, а я, наоборот, обрел свободу)». 

рафаэль певец испания
 
Хосе Луис Пералес показывает Рафаэлю одну из песен,
написанных для диска "Enamorado de la vida"
 

«Provocació - еще одно из попаданий в яблочко на пластинке «Enamorado de la vida». Это еще один из страстных любовных диалогов, которые Рафаэль артистически выстраивает, когда выносит их на сцену. «Provocación en tus ojos hay clara provocación en tu inquieta mirada hay provocación y en tus suaves palabras provocación provocación en tu cuerpo hay queriendo provocación en cualquier movimiento provocación y en tu adiós y en tu beso provocación (это провокация, в твоих глазах - явная провокация, в твоем беспокойном взгляде – провокация, и в твоих нежных словах - провокация. Это провокация, в твоем теле - любовная провокация, в любом движении - провокация, и в твоем «прощай» и в твоем поцелуе...)». Женщина воспринимается как погибель для мужчины, который не может сопротивляться соблазну провокации. Это песни, в которых легко распознать стиль Мануэля Алехандро, с некоторыми повторами и «vu» (фр. я это уже видел), которые, однако, не выглядят истертыми течением времени. В самом деле, артист с успехом возобновил «Provocación» на таких выдающихся концертах в его календаре, как фестивали в Винья-дель-Мар в 2005 и 2010, где он добавил к ней женский хор.

32. Enamorado de la vida. 1983

«Después de tanto amor» своим извиняющимся тоном снижает любовный накал. А песню «Para volver a volver» отличает мексиканский стиль, который подкрепляют выразительно звучащие трубы: «Para decir que te vas y al final te arrepientes, deja tu orgullo correr, deja de hablar y te callas no digas mas que te marchas para volver a volver... (Чтобы сказать, что ты уходишь, и в конце концов пожалеть об этом, отправь свою гордость подальше, перестань болтать и замолчи, больше не говори, что ты уходишь, чтобы снова вернуться...)». Бывает любовь, которая умерла, и та, что кипит от раскаяния, и та, что не возвращается, потому что не уходила. Во всех случаях Рафаэль находится тут, чтобы стать исполнителем этих циклов любви и нелюбви – как тогда, когда он поет несправедливо недооцененную «Según se es, así se ama», в которой, наверняка не зная этого, использует максиму философа Ортеги-и-Гассета, сказавшего в «Para una psicología del hombre interesante (о психологии интересного мужчины)», что «в любви мы можем найти самые точные указания на то, чем является человек»). Любовь, воспетая Рафаэлем, звучит на сценах всего мира, в то время как кто-нибудь читает в каком-нибудь кафе теории любви философа Ортеги-и-Гассета.


 

Перелетные птицы любви, вечность любви, бредни любви. И последняя точка на пластинке - песня, давшая ей название, струящая жизнерадостность, излучающая свет и счастье. В манере исполнения «Enamorado de la vida» присутствует андалузское послевкусие, и она получила большее распространение, чем другие песни с этой пластинки.

Enamorado de la vida yo vivo,
de la belleza que en el hombre se encierra,
de la inocencia de los ojos de un niño,
de la verdad de un joven.
Enamorado de la luz, de los días,
y de la inmensa oscuridad, de la noche
y de los pájaros
que cantan felices.
Felices como yo.
Como yo,
 que vivo enamorado de la vida,
de la luz, del aire, de la música y la flor.
Como yo
que vivo enamorado del amor,
delamor, delamor.

Я живу влюбленным в жизнь,
в красоту, которая заключена в человеке,
в невинность глаз ребенка,
в правду юноши.
Влюбленным в свет, в дни
и в бескрайнюю тьму,
в ночь и в птиц,
которые поют, счастливые.
Счастливые, как я.
Как я, 
живущий влюбленным в жизнь,
в свет, в воздух, в музыку и цветы.
Как я,
живущий влюбленным в любовь,
в любовь, в любовь.

Для такого артиста, как Рафаэль, контрасты значат очень много, потому что на концертах они генерируют разные настроения. «Enamorado de la vida» наполнена оптимизмомв каждой спетой им ноте, но не имеет ничего общего с меланхолией, пронизывающей такую вещь, как «Cuando no está, в которой кажется, что Рафаэль скорее рыдает, чем поет. В следующем диске, «Raphael para todos», вышедшем в 2005, применены оба эти метода исполнения песни. Пластинку открывает «Enamorado de la vida», а затем звучит «Cuando tú no estás». Рафаэль шестидесятых встречается с Рафаэлем восьмидесятых. Это два способа понимания его личности, полноправные и дополняющие друг друга.

Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 01.05..2023

Примечание переводчика:

[1] Отсылка к песне Гранды «La flor de la canela» (Del ensueno que evoca la memoria del viejo puente, del rio y la alameda - мечта, вызывающая в памяти старый мост, реку и тополевую аллею).



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.