22. Maravilloso corazón, maravilloso
22. MARAVILLOSO CORAZÓN, MARAVILLOSO
В далеком 1970 Рафаэль записал пластинку под названием «Corazón, corazón», появившуюся на американском рынке, где ее распространяла фирма «United Artists Latino». В той однородной подборке артист блистал расцветом способностей, особенно выделялась в этом альбоме «Balada de la trompeta», одолжившая название фильму Алекса де ла Иглесиа, в котором он вспоминает эпизод из картины «Sin un adiós», где певец исполняет эту песню, одевшись клоуном.
На пластинке «Corazón, corazón» были и другие интересные вещи, такие, как «Te quiero, te quiero», которую сделал популярной Нино Браво, но Рафаэль записал ее в парижской студии раньше валенсийца. Версия Рафаэля обладала требуемой эффектностью, но фирму «Hispavox» не убедило это отчаянное признание в любви, созданное двумя грандами: Рафаэлем де Леоном (текст) и Аугусто Альгеро (музыка). Так что коммерческое распространение в Испании получила версия не Рафаэля, а Нино Браво, который сделает ее своей (с ним Рафаэль в итоге запишет виртуальный дуэт «Vete» для диска чествования валенсийского певца). «Te quiero, te quiero» - одна из любопытных вещей на пластинке, где есть фрагменты саундтрека к фильму «El ángel»: песня, давшая название фильму, «Corazón, corazón», «Vive tu vida» и «Madre».
• Raphael. Corazón, Corazón (Hispavox - Gamma / Mexico – 1970)
На эту пластинку также попала «Aleluya del silencio» Марии Остис. Были и другие песни, которые выходили на синглах – «Nada más» и «Alguien», обе они написаны Альфредо Гарсией Сегурой и Хосе Луисом Арментеросом. Аранжировку к «Alguien» создал Хуан Карлос Кальдерон, и она придала песне несколько эпическое звучание в духе Тома Джонса. «Se fue mi corazón» Рафаэля де Леона и Аугусто Альгеро снова повествует о любовных несчастьях в форме повторяющихся вопросов «Dime por qué te fuiste lejos de mí ningún motivo te di y te falté vuelve otra vez a mi rincón cuenta sin miedo con mi perdón ¿por qué te has ido de mi lado, corazón? (Скажи мне, почему ты ушла от меня, я не давал тебе никакого повода, я скучал по тебе, вернись снова в мой уголок, без опасения рассчитывай на мое прощение, почему ты ушла от меня, сердце?)». «Los pelegrinitos», уже выходившая на пластинке «Aleluya!», и «Si ha de ser así» завершают этот диск, выпущенный в США.
В 1989 Рафаэль записывает диск под названием «Maravilloso corazón, maravilloso», название которого пробуждает в памяти альбом «Corazón, corazón». Это уже не начало семидесятых, а конец восьмидесятых. В этот момент его доверенным лицом в плане творчества является Роберто Ливи, который не пользовался большой известностью среди рафаэлистов, но создал для Рафаэля три десятка песен.
Этот CD был записан в Лос-Анджелесе и в Майами. Его украсили аранжировки, созданные Эктором Гарридо, которые на сей раз лучше подходят к песням. Эта проблема возникала в связи с композициями, которые не поднимаются до уровня лучших моментов артиста. Есть две блистательные баллады, укладывающиеся в так называемый канон Рафаэля –«Voy a cruzar los dedos» и, конечно, «Maravilloso corazón, maravilloso», яркая композиция, которая позволит Рафаэлю блистать на концертах.
• Raphael. Maravilloso corazón, maravilloso (CBS – 1989)
Нет сомнений в том, что на этом втором диске, сделанном в CBS (или Sony) был великолепный хит, затмивший все остальные – это вышеназванная «Maravilloso corazón, maravilloso», песня с мощной легкостью, если можно использовать такой оксюморон. Рафаэль умеет создавать неожиданные вещи, которые позднее станут его знаменем на сцене. Эта песня будет с ним долго, от Винья-дель-Мар до симфонических концертов. Рафаэль растягивает гласные, в данном случае «о» в «maravilloso» и в «corazón», до бесконечности. Артист, для которого сердце – это главное, и должен был посвятить песню сердцу. Оптимизм этой песни контрастирует с более драматическими образами в других композициях на этом диске, записанном в легендарной студии «Criteria» в Майами.
Maravilloso corazón, maravilloso,
mi compañero en los caminos de la vida,
siempre a mi lado en esas horas de tristeza,
siempre conmigo en los momentos de alegría.
Maravilloso corazón, maravilloso,
yo te agradezco tu amistad, tu compañia,
por ser mi amigo en el dolor,
mi confidente en el amor,
quiero decirte que sin tí no se que haría (...).
Чудесное сердце, чудесное,
мой спутник в жизненной дороге,
всегда рядом со мной в эти часы печали,
всегда со мной в моменты радости.
Чудесное сердце, чудесное,
я благодарю тебя за твою дружбу, твою компанию,
за то, что ты мой друг в горе,
мое доверенное лицо в любви,
я хочу сказать тебе, что я не знаю, что бы я делал без тебя (...).
Как сказал Роберто Ливи: «Maravilloso corazón - это мое сердце и сердце Рафаэля, но когда он поет, оно становится его сердцем, потому что когда он исполняет «Maravilloso corazón», вы чувствуете, что это Рафаэль идет по жизненной дороге, это Рафаэль объезжает города, это Рафаэль рассказывает обо всем в своей манере».
В новом репертуаре особенно выделяется «Oye», еще одна театрализация эмоций влюбленных, и «Ni muerta», написанная в ритме румбы, которую Рафаэль исполняет с Дельфином Амайей, членом группы «Los Amaya». Диск «Maravilloso corazón, maravilloso» также залечивает раны сердца в «Si te vas con el» и более оптимистической «Estoy tan lejos», в которой расстояние не является препятствием для любви: «En un cariño como el nuestro no pueden existir fronteras (для такой любви, как наша, не может быть границ)». Еще больше топлива в любовный костер добавляют «Te voy a echar al olvido» и «Enséñame a olvidarte». Это два вида забвения в двух соседних песнях.
Роберто Ливи, композитор из Буэнос-Айреса, отдает лучшее, что у него есть, чтобы продолжать писать для Рафаэля достойные песни, на уровне этой легенды – такие, как «Voy a cruzar los dedos», в плане суеверия перекликающаяся с «Toco madera» с предшествующей пластинки. Или как та, что завершает пластинку – «Traigo el corazón herido». В этом случае сердце отдается на милость возлюбленной: «Traigo el corazón herido y lo dejo aquí en tu puerta si la cierras me lo matas tienes que dejarla abierta. Tú sabes que está en tus manos que se salve o que se muera se salva si lo recoges se muere si queda afuera (Я приношу раненое сердце и оставляю его здесь, у твоей двери, если ты закроешь ее, ты убьешь меня, ты должна оставить ее открытой. Ты знаешь, что оно в твоих руках, что оно спасется или умрет; оно выживет, если ты заберешь его, оно умрет, если останется снаружи)».
Перевод А.И.Кучан
Опубликовано 19.06.2023