Marjolaine

рафаэль певец испания

MARJOLAINE 

... или то ли девушка а то ли виденье

Песня "Marjoleine" пришла ко мне чуть больше двух лет назад вместе с новым обретением Рафаэля. Я думаю, почти каждый из нас, его поклонников, переживал этот момент — когда после многолетнего молчания мы вновь получили возможность наслаждаться творчеством кумира нашей юности, хвала современным технологиям и интернету.

рафаэль певец испания

Уже тогда песня, спетая Рафаэлем в ролике 1967 года, показалась мне смутно знакомой. Но в потоке информации и суете будней я об этой песне почти забыла, лишь изредко этот ролик просматривала. А вот вслушаться в текст песни, а тем более поискать о ней информацию руки как-то не доходили. Когда же я, наконец, приступила к поискам информации, выяснилось много интересного.

"Marjoleine" была написана французским композитором, поэтом и исполнителем Френсисом Лемарком. Вот только ни французом по происхождению, ни Френсисом Лемарком он не был.

При рождении его звали Натан Корб, и был он средним ребенком в семье бедного польского еврея Иосифа Корба, дезертировавшего из российской армии во время Первой Мировой Войны — мы же помним, что Польша входила тогда в состав Российской Империи, верно?

Можно по разному относиться к самому факту дезертирства отца будущей звезды французской эстрады, но желание спасти близких от распространенных в то время в Польше — да и в России тоже — еврейских погромов оказалось у него сильнее сомнительного "патриотического" долга. Как бы то ни было, 25 ноября 1917 года в семье бедного еврейского портного-беженца в Париже родился мальчик Натан.

Он был практически самоучкой в музыке, вынужден был рано пойти работать на завод. И неизвестно, чем бы все закончилось, если бы однажды ему и его брату Морису не пришла мысль начать петь. Они организовали дуэт "Братья Марк" и стали выступать на улицах Парижа и в маленьких кабачках. Позже, уже после Второй Мировой Войны из названия этой группы и родится псевдоним Франсис Лемарк.

рафаэль певец испания

А партизаны-маки, соратники по Сопротивлению, будут называть его "лейтенант Марк" — именно в звании лейтенанта был Натан, когда французская армия была распущена после позорной капитуляции Франции перед Гитлером. Именно правительство коллаборационистов и выдало мать Натана фашистам, она была отправлена в Освенцим и там погибла. Отец Натана умер еще до войны, о судьбе брата Мориса и сестры Рахиль ничего не известно.

Вот тогда-то,после известия о судьбе матери, Натан Корб и примкнул к Сопротивлению, героически там сражался, был арестован и чудом избежал расстрела — фашистам в преддверии агонии Третьего Рейха было уже не до партизан. Так что Натан Корб, начавший выступать под псевдонимом Франсис Лемарк, знал об ужасах войны вовсе не понаслышке.

В послевоенные годы он свел дружбу со многими музыкантами того времени, в том числе с Мишелем Леграном и Ивом Монтаном. С Монтаном Франсис Лемарк будет дружить много лет и напишет для него три десятка произведений, в том числе и "Marjoleine". 

Так вот почему эта песня показалась мне знакомой — безусловно я слышала ее в детстве в исполнении Ива Монтана — тогда вся французская звучала у нас его голосом да голосом Эдит Пиаф. Правда, к началу 70-х годов Ив Монтан в нашей стране был глубоко и прочно запрещен за негативные высказывания в адрес советского правительства по поводу известных событий в Праге и Будапеште. Так что знакомиться с творчеством этого замечательного певца мне пришлось намного позже. Печально, что десятилетием спустя та же участь постигнет Рафаэля и мы лишимся его творчества и волшебного голоса почти на два десятка лет...

А теперь к самой песне. Она не столько о любви, сколько о чувствах солдата, проведшего десять лет на войне и по возвращении обнаружившего, что ничего, кроме неба над головой, от прежней жизни не осталось. И эту песню можно рассматривать скорее как антивоенную, чем как любовную. Тем более что Франсис Лемарк был ярым антифашистом и антимилитаристом — и его можно понять.

Песня "Marjoleine" написана в 1957 году. Франция в то время теряла свои колонии в Индокитае и Алжире и ее армия вела там боевые действия, в которых простые французы никак не хотели принимать участие. Пятью годами раньше, в 1952 году Ив Монтан спел песню Лемарка "Quand un soldat" ("Когда солдат..."). Песня выдержала буквально несколько концертов и была запрещена, потому что каждый раз после ее исполнения вспыхивал стихийный антивоенный митинг.

Правда, здесь надо знать французов. Всяческие митинги и забастовки для них — национальный вид спорта. Однажды за десятидневное пребывание в Париже я была свидетелем аж трех забастовок на транспорте. Красивее всего была обставлена забастовка таксистов — с флагами, шарами, песнями и растянутой вдоль трассы Париж-Лион колонной из сотен машин такси... Судя по тому, что никаких других санкций в отношении Монтана и Лемарка не последовало, не такими уж серьезными были митинги в 1952 году.

"Marjoleine" представляет собой песню-матрешку, когда в песне происходят определенные события, внутри которых звучит другая песня. Группа из трех товарищей и гитары выплывает из тумана, поет песню и по ее окончании опять растворяется в тумане — примерно так можно описать сюжет песни "Marjoleine". И интерес здесь представляет именно песня-вложение.

рафаэль певец испания

В то время в Европе была широко известна немецкая народная песня "Верный гусар". Записанная из фольклорных источников в середине 19 века и звучащая как легкая немецкая полечка, эта песня позднее была переделана в военный марш и довольно много исполнялась музыкантами Третьего Рейха. И в своей маршеобразной форме песня "Верный гусар" прозвучала в фильме Стэнли Кубрика "Тропы славы", который вышел на экраны в 1957 году и был посвящен довольно страшному эпизоду, случившемуся во время Первой Мировой Войны.

Вот именно из этой народной немецкой песни и взял Франсис Лемарк историю о вернувшемся после долгого отсутствия солдате. Некоторые исследователи связывают саму идею написания песни "Marjoleine" именно с фильмом Стэнли Кубрика. Однако оснований для этого мало, песня и до фильма была хорошо известна. К тому же сам фильм был разрешен к показу во Франции и Бельгии только в 1970 году.

И вот здесь, в тексте песни "Marjoleine", лично для меня кроется самая интригующая интрига: кто такая эта самая Маржолен — так звучит это слово по французски. Девушка это или же ...цветок? Слишком уж часто я читала (а иногда даже слышала) слово marjoleine в кулинарном контексте — именно так по-французски называется пряная трава майоран, довольно симпатично цветущая по весне.

Поэтому, когда я услышала вариант "Marjoleine" в исполнении великой Далиды, у меня даже и мысли не возникло, что это — имя девушки. Ну и что, что герой песни обращается к цветку, как к человеку? Эдельвейс из знаменитой песенки, прозвучавшей в фильме "Звуки музыки", ведет себя еще более странно — он не просто слушает обращенные к нему слова, но еще и приветствует собеседника, умудряясь при этом выглядеть счастливым. Совсем как юноша по имени Эдельвейс.

Забавная подробность — мы все сейчас уверены, что эдельвейс является символом Австрии. Как, собственно, и в том, что Marjoleine — девушка. Вот только до 1965 года, до выхода на экраны фильма "Звуки музыки", мир об эдельвейсе как о символе Австрии даже и не подозревал. Больше того, не подозревали об этом и сами австрийцы. Так что все эти рубашки, значки и пуговки с вышитыми, нарисованными и отчеканенными эдельвейсами, что продаются в дорогущих венских магазинах "Трахтенмоде", специализирующихся на продаже одежды в национальном австрийском стиле — всего лишь умело раскрученный после "Звуков музыки" коммерческий бренд.

Испанского текста, что поет Рафаэль в ролике из казино "Arjentina" я не нашла. Пришлось мудрить самой. Вначале записала то, что услышала, а потом показала эту транскрибацию носителям. Они меня поправили и дополнили там, где что-то не удалось расслышать. Так что мы с Пабло из Аргентины и Хорхе из Испании отвечаем за каждое слово.

Привожу результаты наших трудов с моим подстрочным переводом. Перевод на испанский, что поет Рафаэль, скорее всего, был сделан с варианта текста, что поет Далида — сам Франсис Лемарк поет чуть-чуть по другому. Единственное, что в испанском тексте отличается от французского — это обстоятельства, при которых герой песни услышал чье-то пение.

рафаэль певец испания

Во французской версии это появляющийся из тумана незнакомец с гитарой в сопровождении двух товарищей. Они все трое поют песенку про вернувшегося с войны солдата и так же тихо исчезают в тумане. Герой же песни Рафаэля услышал песенку незнакомца, который пел ее с болью в голосе, в тихом уголке какого-то бульвара. Впрочем, смотрите и слушайте сами. А если кто-то сможет, опираясь на подстрочник, сделать эквиритмический, поэтический перевод, думаю, нашей благодарности не будет предела.

En un rincón de un bulevar
Qí cantar una canción
No sé quién fue,
Aquel cantó
Pero en su voz la pena adiviné
Marjolaine, mi dulce amor
Marjolaine, la primavera en flor
Aunque en el frente soldato fui
Hoy en la paz tal vez he vuelto aquí
Ella juró esperaré
Él prometió:" Yo... yo volveré"
Y al marchar muy jóvenes
Y al regresar el hombre el mozo aquel
Marjolaine, ¿por qué volví?
Marjolaine, a vez que no mentí
Aunque en el frente soldato fuí
Hoy en la paz ya ves he vuelto aquí
Diez años son
Los que falté
Y la ciudad nada, nada está igual
Y el bulevar y el cielo azul
Me haran soñar
De mi juventud.
Marjolaine, mi dulce amor
Marjolaine, la primavera en flor
Marjolaine, que aunque yo sé,
Que aquel amor ya nunca ha de volver
En un rincón de bulevar
Qí cantar esta canción
No sé quién fue,
Aquel cantó
Pero en su voz la pena adiviné...
Marjolaine, Marjolaine, Marjolaine...

В уголке бульвара
Я услышал песню
Не знаю, кем был
Тот, кто пел
Но в его голосе мне слышалась боль
Marjolaine, моя нежная любовь
Marjolaine, весна в цвету
На фронте я был солдатом
Сегодня, когда мир, я вернулся сюда
Она клялась, что будет ждать
Он обещал: "Я... я вернусь"
Уйдя совсем юнцом
И вернувшись зрелым мужчиной
Marjolaine, зачем я вернулся?
Marjolaine, я не солгал
На фронте я был солдатом,
Сегодня, когда мир, я вернулся сюда
Уже десять лет
Как я отсутствовал
В городе ничего прежнего не осталось
И лишь бульвар, да голубое небо
Заставляют меня видеть сны
О моей юности
Marjolaine, моя нежная любовь
Marjolaine, весна в цвету
Marjolaine, я теперь знаю
Что та самая любовь никогда не вернется
В уголке бульвара
Я услышал песню
Не знаю, кем был
Тот, кто пел
Но в его голосе мне слышалась боль
Marjolaine, Marjolaine, Marjolaine...

Право, жаль, что эта знаменитая и во всех отношениях замечательная песня не вошла в основную дискографию Рафаэля и так и осталась на старой черно-белой пленке. И слава современным технологиям, что все-таки сохранилась.

Честно говоря, я до сих пор так и не решила для себя, о ком или о чем поет Рафаэль. Может быть о девушке с необычным именем, воспоминания о которой поддерживали солдата в дни войны. А может быть о том перечеркнутом войной несбывшемся счастье и упущенных возможностях, о которых напомнил герою аромат цветущего майорана в родных местах. Наверное, такие неоднозначные вещи тем и хороши, что каждый видит в них что-то свое.

Кстати, сам Рафаэль в конце номера замечательно подвешивает интригу, пропевая слово Marjolaine тремя различными интонациями — мечтательной, вопросительной и слегка недоумевающей. И уходя, пожимает плечами, оставляя зрителя самого решать, что это было. Marjolaine. Marjolaine? Marjolaine...

Татьяна Горская
Опубликовано 30.11.2020

P.S. Muchas gracias a mis amigos Pablo Bober de Argentina y Jorge Ms de España por su ayuda. Большое спасибо моим друзьям Пабло и Хорхе за их бесценную помощь в восстановлении текста песни. В свое время они также помогли мне восстановить текст песни Рафаэля Bailando el twist из фильма "Близнецы".

Дополнительные материалы:

 



Комментарии



 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.