Marjolaine
MARJOLAINE
... или то ли девушка а то ли виденье
Песня "Marjoleine" пришла ко мне чуть больше двух лет назад вместе с новым обретением Рафаэля. Я думаю, почти каждый из нас, его поклонников, переживал этот момент — когда после многолетнего молчания мы вновь получили возможность наслаждаться творчеством кумира нашей юности, хвала современным технологиям и интернету.
Уже тогда песня, спетая Рафаэлем в ролике 1967 года, показалась мне смутно знакомой. Но в потоке информации и суете будней я об этой песне почти забыла, лишь изредко этот ролик просматривала. А вот вслушаться в текст песни, а тем более поискать о ней информацию руки как-то не доходили. Когда же я, наконец, приступила к поискам информации, выяснилось много интересного.
"Marjoleine" была написана французским композитором, поэтом и исполнителем Френсисом Лемарком. Вот только ни французом по происхождению, ни Френсисом Лемарком он не был.
При рождении его звали Натан Корб, и был он средним ребенком в семье бедного польского еврея Иосифа Корба, дезертировавшего из российской армии во время Первой Мировой Войны — мы же помним, что Польша входила тогда в состав Российской Империи, верно?
Можно по разному относиться к самому факту дезертирства отца будущей звезды французской эстрады, но желание спасти близких от распространенных в то время в Польше — да и в России тоже — еврейских погромов оказалось у него сильнее сомнительного "патриотического" долга. Как бы то ни было, 25 ноября 1917 года в семье бедного еврейского портного-беженца в Париже родился мальчик Натан.
Он был практически самоучкой в музыке, вынужден был рано пойти работать на завод. И неизвестно, чем бы все закончилось, если бы однажды ему и его брату Морису не пришла мысль начать петь. Они организовали дуэт "Братья Марк" и стали выступать на улицах Парижа и в маленьких кабачках. Позже, уже после Второй Мировой Войны из названия этой группы и родится псевдоним Франсис Лемарк.
А партизаны-маки, соратники по Сопротивлению, будут называть его "лейтенант Марк" — именно в звании лейтенанта был Натан, когда французская армия была распущена после позорной капитуляции Франции перед Гитлером. Именно правительство коллаборационистов и выдало мать Натана фашистам, она была отправлена в Освенцим и там погибла. Отец Натана умер еще до войны, о судьбе брата Мориса и сестры Рахиль ничего не известно.
Вот тогда-то,после известия о судьбе матери, Натан Корб и примкнул к Сопротивлению, героически там сражался, был арестован и чудом избежал расстрела — фашистам в преддверии агонии Третьего Рейха было уже не до партизан. Так что Натан Корб, начавший выступать под псевдонимом Франсис Лемарк, знал об ужасах войны вовсе не понаслышке.
В послевоенные годы он свел дружбу со многими музыкантами того времени, в том числе с Мишелем Леграном и Ивом Монтаном. С Монтаном Франсис Лемарк будет дружить много лет и напишет для него три десятка произведений, в том числе и "Marjoleine".
Так вот почему эта песня показалась мне знакомой — безусловно я слышала ее в детстве в исполнении Ива Монтана — тогда вся французская звучала у нас его голосом да голосом Эдит Пиаф. Правда, к началу 70-х годов Ив Монтан в нашей стране был глубоко и прочно запрещен за негативные высказывания в адрес советского правительства по поводу известных событий в Праге и Будапеште. Так что знакомиться с творчеством этого замечательного певца мне пришлось намного позже. Печально, что десятилетием спустя та же участь постигнет Рафаэля и мы лишимся его творчества и волшебного голоса почти на два десятка лет...
А теперь к самой песне. Она не столько о любви, сколько о чувствах солдата, проведшего десять лет на войне и по возвращении обнаружившего, что ничего, кроме неба над головой, от прежней жизни не осталось. И эту песню можно рассматривать скорее как антивоенную, чем как любовную. Тем более что Франсис Лемарк был ярым антифашистом и антимилитаристом — и его можно понять.
Песня "Marjoleine" написана в 1957 году. Франция в то время теряла свои колонии в Индокитае и Алжире и ее армия вела там боевые действия, в которых простые французы никак не хотели принимать участие. Пятью годами раньше, в 1952 году Ив Монтан спел песню Лемарка "Quand un soldat" ("Когда солдат..."). Песня выдержала буквально несколько концертов и была запрещена, потому что каждый раз после ее исполнения вспыхивал стихийный антивоенный митинг.
Правда, здесь надо знать французов. Всяческие митинги и забастовки для них — национальный вид спорта. Однажды за десятидневное пребывание в Париже я была свидетелем аж трех забастовок на транспорте. Красивее всего была обставлена забастовка таксистов — с флагами, шарами, песнями и растянутой вдоль трассы Париж-Лион колонной из сотен машин такси... Судя по тому, что никаких других санкций в отношении Монтана и Лемарка не последовало, не такими уж серьезными были митинги в 1952 году.
"Marjoleine" представляет собой песню-матрешку, когда в песне происходят определенные события, внутри которых звучит другая песня. Группа из трех товарищей и гитары выплывает из тумана, поет песню и по ее окончании опять растворяется в тумане — примерно так можно описать сюжет песни "Marjoleine". И интерес здесь представляет именно песня-вложение.
В то время в Европе была широко известна немецкая народная песня "Верный гусар". Записанная из фольклорных источников в середине 19 века и звучащая как легкая немецкая полечка, эта песня позднее была переделана в военный марш и довольно много исполнялась музыкантами Третьего Рейха. И в своей маршеобразной форме песня "Верный гусар" прозвучала в фильме Стэнли Кубрика "Тропы славы", который вышел на экраны в 1957 году и был посвящен довольно страшному эпизоду, случившемуся во время Первой Мировой Войны.
Вот именно из этой народной немецкой песни и взял Франсис Лемарк историю о вернувшемся после долгого отсутствия солдате. Некоторые исследователи связывают саму идею написания песни "Marjoleine" именно с фильмом Стэнли Кубрика. Однако оснований для этого мало, песня и до фильма была хорошо известна. К тому же сам фильм был разрешен к показу во Франции и Бельгии только в 1970 году.
И вот здесь, в тексте песни "Marjoleine", лично для меня кроется самая интригующая интрига: кто такая эта самая Маржолен — так звучит это слово по французски. Девушка это или же ...цветок? Слишком уж часто я читала (а иногда даже слышала) слово marjoleine в кулинарном контексте — именно так по-французски называется пряная трава майоран, довольно симпатично цветущая по весне.
Поэтому, когда я услышала вариант "Marjoleine" в исполнении великой Далиды, у меня даже и мысли не возникло, что это — имя девушки. Ну и что, что герой песни обращается к цветку, как к человеку? Эдельвейс из знаменитой песенки, прозвучавшей в фильме "Звуки музыки", ведет себя еще более странно — он не просто слушает обращенные к нему слова, но еще и приветствует собеседника, умудряясь при этом выглядеть счастливым. Совсем как юноша по имени Эдельвейс.
Забавная подробность — мы все сейчас уверены, что эдельвейс является символом Австрии. Как, собственно, и в том, что Marjoleine — девушка. Вот только до 1965 года, до выхода на экраны фильма "Звуки музыки", мир об эдельвейсе как о символе Австрии даже и не подозревал. Больше того, не подозревали об этом и сами австрийцы. Так что все эти рубашки, значки и пуговки с вышитыми, нарисованными и отчеканенными эдельвейсами, что продаются в дорогущих венских магазинах "Трахтенмоде", специализирующихся на продаже одежды в национальном австрийском стиле — всего лишь умело раскрученный после "Звуков музыки" коммерческий бренд.
Испанского текста, что поет Рафаэль в ролике из казино "Arjentina" я не нашла. Пришлось мудрить самой. Вначале записала то, что услышала, а потом показала эту транскрибацию носителям. Они меня поправили и дополнили там, где что-то не удалось расслышать. Так что мы с Пабло из Аргентины и Хорхе из Испании отвечаем за каждое слово.
Привожу результаты наших трудов с моим подстрочным переводом. Перевод на испанский, что поет Рафаэль, скорее всего, был сделан с варианта текста, что поет Далида — сам Франсис Лемарк поет чуть-чуть по другому. Единственное, что в испанском тексте отличается от французского — это обстоятельства, при которых герой песни услышал чье-то пение.
Во французской версии это появляющийся из тумана незнакомец с гитарой в сопровождении двух товарищей. Они все трое поют песенку про вернувшегося с войны солдата и так же тихо исчезают в тумане. Герой же песни Рафаэля услышал песенку незнакомца, который пел ее с болью в голосе, в тихом уголке какого-то бульвара. Впрочем, смотрите и слушайте сами. А если кто-то сможет, опираясь на подстрочник, сделать эквиритмический, поэтический перевод, думаю, нашей благодарности не будет предела.
En un rincón de un bulevar |
В уголке бульвара |
Право, жаль, что эта знаменитая и во всех отношениях замечательная песня не вошла в основную дискографию Рафаэля и так и осталась на старой черно-белой пленке. И слава современным технологиям, что все-таки сохранилась.
Честно говоря, я до сих пор так и не решила для себя, о ком или о чем поет Рафаэль. Может быть о девушке с необычным именем, воспоминания о которой поддерживали солдата в дни войны. А может быть о том перечеркнутом войной несбывшемся счастье и упущенных возможностях, о которых напомнил герою аромат цветущего майорана в родных местах. Наверное, такие неоднозначные вещи тем и хороши, что каждый видит в них что-то свое.
Кстати, сам Рафаэль в конце номера замечательно подвешивает интригу, пропевая слово Marjolaine тремя различными интонациями — мечтательной, вопросительной и слегка недоумевающей. И уходя, пожимает плечами, оставляя зрителя самого решать, что это было. Marjolaine. Marjolaine? Marjolaine...
Татьяна Горская
Опубликовано 30.11.2020
P.S. Muchas gracias a mis amigos Pablo Bober de Argentina y Jorge Ms de España por su ayuda. Большое спасибо моим друзьям Пабло и Хорхе за их бесценную помощь в восстановлении текста песни. В свое время они также помогли мне восстановить текст песни Рафаэля Bailando el twist из фильма "Близнецы".
Дополнительные материалы: