Malagueña

рафаэль певец испания

MALAGUEÑA

... или о классической музыке и всенародной любви

“Malagueña — это довольно специфическая мелодия из той части творчества Рафаэля и его дискографии, которая посвящена  его родной земле, его Андалусии. Рафаэль записал эту мелодию на диске 1994 года "Fantasia", где несколько мелодий, а именно Malagueña, Mi querida España и не вошедшая в окончательную версию альбома  Luz del sur, продолжают заявленную в альбоме 1990 года “Andaluz” типично фольклорную тему музыки Андалусии и, как можно подумать, прежде всего, фламенко.

Рафаэль

Безусловно, Малага — замечательный город в Андалузии, достойный любви и всяческих похвал. Да и жительницы Малаги, вполне возможно, обладают какой-то особой красотой и притягательностью. Вот только именно эта мелодия к прославленному городу в Испании имеет очень мало отношения. Да и написана она совсем на другом конце Земли…

Автор этой мелодии Эрнесто Лекуона и Касадо, более известный как Эрнесто Лекуона,  стал пианистом безусловно по велению души, но, как это часто было в начале ХХ века, вполне вопреки обстоятельствам. Городок Гуанабокоа, где жила семья будущей гордости  кубинской фортепианной и симфонической музыки, в то время находился довольно далеко от Гаваны, и юному дарованию приходилось ежедневно проводить в пути несколько часов, чтобы добраться до консерватории Пейреллад в столице. Но зато, благодаря своему таланту Эрнесто мог посещать бесплатные классы прославленных маэстро Антонио Сааведры и Хоакина Нина. 

И также только благодаря своему таланту и этой невероятной работоспособности Эрнесто Лекуона закончил Консерваторию, едва ему исполнилось шестнадцать лет, с золотой медалью и уже в двадцать один год уехал на свои первые гастроли в Соединенные Штаты Америки как пианист и дирижер. К тому же Эрнесто Лекуона был довольно удачливым предпринимателем и стоял у истоков грамзаписи на Кубе, организовав в 1918 году производство восковых валиков для звуковоспроизводящих аппаратов (сейчас уже мало кто помнит, что именно с таких роллов начиналась вся индустрия грамзаписи в мире). 

Рафаэль Мартос Санчес

В 1924 году Эрнесто Лекуона прибыл, наконец, с гастролями в Европу. Первым пал Париж, затем Ницца, Мадрид, Барселона и Лондон. Вот эта-то поездка и вдохновила Эрнесто Лекуону на создание фортепианной сюиты “Андалусия”. В принципе, он был далеко не первым композитором, которого поездка на благословенную испанскую землю  приводила к созданию бессмертного произведения: достаточно вспомнить нашего великого Михаила Глинку с его бессмертной “Арагонской Хотой”, которая почти на весь XIX век определила любовь русских слушателей (и композиторов!) к испанской музыке.  

Вот только здесь необходимо осознавать, что “народная” музыка, звучащая в классических произведениях, имеет весьма отдаленное отношение к настоящему фольклору. Чаще всего это впечатление композитора о поездке, о стране, о людях и немного о музыке этой страны. И конечно, сюита “Андалузия” не стала исключением из этого правила. 

Первая часть этой сюиты называется Córdoba (Кордова), а третья часть называется  Malagueña. Однако ошибкой было бы думать, что эта часть названа в честь города Малаги. Многие музыковеды считают, что город Малага имеет к этому весьма опосредствованное отношение, а эта часть называется так, потому что композитор попытался передать в музыке ритм испанского танца “malagueña”, разновидности стиля фламенко. Причем даже ходили слухи, что сама мелодия заимствована Эрнесто Лекуоной у какого-то композитора XIX века, но официального подтверждения этим слухам я не нашла. Как, в принципе, музыковеды пока не обнаружили и фольклорный источник, на который Эрнесто Лекуона мог опираться. 

Считается, что сюита “Андалусия” была создана в 1928 году, но мировую известность она получила в 1955 году, когда сам Эрнесто Лекуона записал ее неполный фортепианный вариант на пластинке "Lecuona Plays Lecuona". Мне удалось найти эту запись, и сегодня у нас есть возможность ее послушать. 

Рафаэль Мартос Санчес

Однако в том же 1955 году эта запись так понравилась французской певице, итальянке по происхождению, Катарине Валенте, что она решила часть этой сюиты спеть. Причем изначально песенка прозвучала по-немецки, затем был написан и испанский текст, хотя, по идее, все должно было быть наоборот. И Malagueña из академических залов отправилась в триумфальный путь по эстрадным, танцевальным, ледовым подмосткам и аренам. На основании этой мелодии написано несколько довольно ярких пасодоблей, тему Malagueña включил в свой знаменитый испанский танец наш великий Махмуд Эсамбаев. Эту музыку обожают фигуристы, и только в этом сезоне по итогам трех этапов Гран-при я услышала как минимум две “Малагуэньи” 

Здесь стоит добавить, что еще одна часть из сюиты Эрнесто “Андалусия” стала довольно известной песней “Ветерок и я”, но в репертуаре Рафаэля мне ее пока обнаружить не удалось. Хотя, кто его знает, интернет — штука вполне непредсказуемая, вдруг обнаружится еще и это.  

Как я уже сказала, Рафаэль спел Malagueña в 1994 году, когда он буквально был влюблен в народную андалузскую музыку, считал своим долгом ее популяризировать, да и просто получал кайф от ее исполнения. Не случайно, ведь именно в этот период он активно использует в номере танцоров и совершенно замечательно танцует сам. 

Ну а содержание у песенки предельно простое. И Катарина Валенте, и Рафаэль поют о том, как хорош город Малага и как лирический герой песни влюблен в одну из жительниц этого города. С текстом и переводом этой песни можно познакомиться на страницах нашего издания. 

Перевод Ирины Филипповой

Но вся правда состоит в том, что и сама Малага и ее жительницы платят Рафаэлю ответной любовью, что и подтверждается недавним триумфом Рафаэля на выступлении в этом городе. Впрочем, могло ли у Рафаэля быть иначе?

Татьяна Горская
Опубликовано 08.10.2021



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.