La verbena de la Paloma. II
LA VERBENA DE LA PALOMA. II
... или страдания молодого Хулиана
Итак, изначально сарсуэла была придворным развлечением, которым королевская фамилия скрашивала досуг во дворце Сарсуэла — отсюда и название. Дворец благополучно существует и поныне, и даже является одной из королевских резиденций. Отцами же сарсуэлы как театрального жанра являются придворные драматурги 17 века, в том числе и гордость Испании — знаменитые Педро Кальдерон де ла Барка и Лопе де Вега. Да-да, тот самый, который "Собака на сене" и "Овечий источник".
Забавно, что именно на представлении пьесы Кальдерона де ла Барка "Жизнь как сон" в каком-то заезжем театрике-балагане Рафаль выбрал свой путь артиста, понял свое жизненное предназначение — об этом он сам красочно и подробно рассказал в автобиографической книге. Или это был правильно понятый знак судьбы?
В своей придворной жизни сарсуэла была многочасовым представлением со множеством действующих лиц и запутанным сюжетом. По ходу пьесы благородные доны и донны плакали и смеялись, страдали и радовались, при этом иногда пели и танцевали.
Но все проходит. В сарсуэлу на место высокопоставленных донов и сеньорит пришли chulapos и manolos — простые жители городских окраин, а многочасовые чопорные действа сменились на Teatro de una hora — "Театр одного часа". Представление стало короче — длительностью около часа, динамичнее, злободневнее. А сам жанр получил название genero chico — "жанр-малыш", "малый жанр".
Жители мадридского предместья Маласанья chulapos были "металлистами" — ковали, чеканили, плавили или каким-то другим образом обрабатывали металл. Конечно, у них сложился своеобразный уклад жизни с неписанными правилами. И свой собственный стиль в одежде, позволявший отличить их от жителей других кварталов.
Вот в этих декорациях и в характерном костюме chulapos страдает от любовных сомнений молодой типографский наборщик Хулиан — второй образ, созданный Рафаэлем во фрагменте из знаменитой сарсуэлы La verbena de la Paloma.
Правда, здесь лучшая жалоба Хулиана осталась за кадром. И очень жаль, потому что эта безумно красивая мелодия как нельзя лучше подошла бы голосу Рафаэля. В своей выходной арии Хулиан жалуется на то, что его возлюбленная Сюзанна отказалась идти с ним на праздничное шествие — уж не появился ли у нее кто-то другой?
Рафаэль-Хулиан появляется в кадре вместе со своей крестной матерью сеньорой Ритой. На нем — праздничный наряд жителей предместья — бархатная куртка, шейный платок вместо галстука и непременная кепка на голове. В коротком дуэте герой Рафаэля продолжает недоумевать и злиться по поводу неожиданного исчезновения Сюзанны, а сеньора Рита предлагает ему пойти на праздник вместе и поискать Сюзанну. Конечно, они ее находят. Но в компании сестрицы и...старикашки Илариона. И начинается один из центральных номеров сарсуэлы — дуэт Хулиана и Сюзанны "Куда идешь?". Дуэт написан в ритме незадолго до этого пришедшей в Испанию и потому модной кубинской хабанеры.
"Куда это ты идешь в красивом платке из Манилы?" — спрашивает Хулиан. И здесь надо сказать, что платок из Манилы — это непременный атрибут праздничного наряда жительниц предместья Маласанья, большая нарядная шаль с цветочным рисунком. И если уж девушка надела такую шаль, то дело ей предстоит серьезное — завлечь кого-нибудь в свои сети. Так что беспокойство Хулиана вполне обосновано.
"Иду на праздник, а после собираюсь домой ..." — отвечает Сюзанна. "Вот с ним? — вопрошает Хулиан, показывая на Илариона — да уж, ты только посмотри, какой красавчик!" На что Сюзанна, подкрученная матерью, парирует; "Да уж лучше быть женой аптекаря, чем какого-то рабочего..."
И тут сердце горячего испанского парня Хулиана не выдерживает, он пытается кинуться в драку на обидчика, а горожане и ночная стража изо всех сил его сдерживают...
Безусловно, дело заканчивается хорошо, как и должно быть в genero chico. Ушатанный желающими танцевать девицами Иларион сбегает от них и укрывается в кабачке, чтобы перевести дух и выпить стаканчик вина. А Сюзанна осознает, что молодой и красивый наборщик из типографии — не такая уж плохая партия...
И она, кстати, абсолютно права. Типографских наборщиков очень уважали и часто приглашали на мелкие чиновничьи должности — ведь они были грамотными, в отличии от других жителей предместья. Так что Сюзанну ждала вполне обеспеченная жизнь с респектабельным мужем. Зачем ей старикашка Иларион?
La verbena de la Paloma трижды экранизировалась и неоднократно записывалась в формате аудиоспектакля. Для одной из таких записей даже пригласили Пласидо Доминго. Текст сарсуэлы растащили на цитаты. А лучшие певцы Испании — да и всего мира — включают номера из нее в свой концертный репертуар.
Ну а мы с вами гуляем по улочкам мадридского квартала Маласанья вместе с хитрым аптекарем Иларионом, влюбленным Хулианом и... Рафаэлем. И не только слушаем его неподражаемый голос, но и любуемся его великолепной актерской работой.
И здесь имеется еще одно забавное совпадение. Театр, где Рафаэль дал свой первый сольный концерт, перевернувший мир эстрады того времени, называется "Сарсуэла". Снова знак судьбы?
Вот что говорит сам Рафаэль о сарсуэле, представляя свой номер в этом ролике:
Дамы и господа! Сейчас я представлю вам здесь, в моей программе "Мир Рафаэля", кое-что, чему я отдаю дань уважения, что я чувствую душой, что находится в моем сердце, да и в ваших сердцах тоже. Тому, что было и будет прекрасно и что называется genero chico — жанр-малыш. Я не знаю, почему говорят "малыш". Потому что я считаю его чем-то очень-очень большим, что живет в повседневной жизни и сердцах всех испанцев. И всех, кто говорит по-испански — в Латинской Америке и других частях света. Потому что в этом Мадриде наших дней с его небоскребами, асфальтом, суетой, дискотеками и другими такими же вещами есть то, что называют genero chico. И там всегда-всегда найдется уголок, где есть то, чему я отдаю честь и перед чем снимаю шляпу — сарсуэла.
А для сарсуэлы — ваш покорный слуга...(комментирует жестом)
И добавить к этому просто нечего.
Татьяна Горская
Краснодар (Россия)
Опубликовано 08.06.2020