I, I who have nothing

Испанский певец Рафаэль Мартос Санчес слушать песни

I, I WHO HAVE NOTHING 

или любовь и бедность навсегда меня поймали в сети... 

Неаполитанские “народные” песни были в СССР чрезвычайно популярны, особенно в конце пятидесятых-начале шестидесятых годов. И в этом нет ничего удивительного. Ведь среди унылых будней и многочисленных песен про трудовые подвиги, руководящую роль партии и бессмертие вождя  пролетариата они были как глоток свежего воздуха, как символ начавшейся оттепели, дарившей надежду на то, что все будет хорошо. 

Певец Рафаэль (Испания)

Сейчас уже трудно сказать, почему написанную в 1954 году итальянским композитором Карло Донида Лабатти для фестиваля в Сан-Ремо песенку Canzione da due soldi отнесли в СССР к “неаполитанским народным”. Вполне возможно, что Клавдия Шульженко, которая была первой исполнительницей этой песни, объявила о ее “народном” происхождении, чтобы избежать ненужных вопросов со стороны чиновников от культуры.

Как бы там ни было, а  песенку Canzione da due soldi (За два гроша), как звучало ее название в переводе на русский язык, советские слушатели  хорошо знали и любили. В СССР ее не исполнял и не записал только ленивый, и говорят, именно она послужила основой для того очаровательного хулиганства, которое прозвучало в фильме Марка Захарова “Формула любви”. Uno, uno, uno, un momento — помните? 

Сам Карло Донида Лабатти об эстрадной музыке не очень-то и помышлял, пока учился композиторскому мастерству в консерватории имени Джузеппе Верди в родном городе Милане. Но и не особо сопротивлялся, когда руководство Casa Ricordi, куда он сразу после окончания консерватории устроился аранжировщиком, “бросило его на поп-музыку”, если выражаться языком советской бюрократии.  

Здесь надо сказать, что Casa Ricordi — это одно из старейших музыкальных издательств Италии, которое, кстати, существует до сих пор. Работая в тесном контакте с легендарным театром La Scala, именно это издательство впервые опубликовало и опусы молодого Джоакино Россини, и шедевры маститого  Верди.

Мой Рафаэль

А вот в конце сороковых годов руководство издательства озаботилось созданием отдела современной эстрадной и популярной музыки, для чего искало молодых и талантливых композиторов и аранжировщиков. 

Это же издательство было и в числе организаторов знаменитого теперь фестиваля современной итальянской песни в Сан-Ремо, так что песни  Карло Донида Лабатти с завидной регулярностью звучали на концертных площадках этого престижного конкурса. Кстати, Canzione da due soldi заняла там в свое время почетное второе место.  

А вот появившаяся в 1961 году песенка Uno dei tanti (Один из многих) на слова итальянского поэта Джулио Могола Рапетти, который позже станет таким же поэтическим гением для Адриано Челентано, каким для Рафаэля является испанский поэт Рафаэль де Леон, поначалу вовсе не была замечена итальянской публикой.  Хотя и спел ее довольно популярный в то время итальянский певец Джо Сентьери, мне не удалось найти аудиотрек этой самой первой записи.  

Зато эту песню  почему-то оценили исполнители в других странах, и в последующие два года она была переведена почти на все европейские языки. Самой большой успех эту незатейливую песенку ожидал в Америке, где в 1963 году она попала в чарты в исполнении американского певца негритянского происхождения Бена Эрла Кинга и даже заняла в одном из них двадцать девятое место. Забавно, что Бен Эрл Кинг при записи этой песни использовал минусовку трека Джо Сентьери.  

Однако подлинной сенсацией песенка Uno dei tanti стала тогда, когда ее англоязычную версию под названием I, I who have nothing (Я тот, у которого ничего нет) включил в 1970 году в свой репертуар знаменитый англичанин Том Джонс. Песня стала популярной не только в Великобритании, но она буквально взорвала американский музыкальный рынок, добравшись в популярных чартах до второго места. А в репертуаре Тома Джонса она стала буквально культовой наряду с его знаменитой “Дилайлой”, он исполнял ее и во время своих гастролей в России и исполняет до сих пор.  

Рафаэль Мартос Санчес

Мне не удалось установить, в каком именно году и для какого конкретно альбома Рафаэль записал I, I who have nothing. Сайт, где я эту песенку обнаружила, представляет собой такую своеобразную свалку треков без указания альбома и года выпуска. Но можно предположить, что запись сделана в 70-х годах, когда Рафаэль активно записывался для американского рынка.  

Перевод на русский:  I, I who have nothing

Итальянский текст этой песенки прост, как две копейки. Ее лирический герой рассказывает о своей любви предмету обожания: Да, я один из многих, что тебя окружают, да, я не отличаюсь ничем особенным среди тех, кто добивается твоего внимания. Кроме того, что я люблю тебя так, как ни один из них никогда не будет тебя любить. В общем, вечная тема любви и соперничества. 

А вот в англоязычном варианте, исполненном Томом Джонсом, текст этой песни приобрел социальное и даже в какой-то степени трагическое звучание, причем считается, что автором этого текста был сам Том Джонс. И думается, что не последнюю роль в этом сыграло стихотворение классика английской литературы Роберта Бернса “Любовь и бедность”, уж больно похожи в этих произведениях и образный строй, и смысл.  

Здесь лирический герой наблюдает за предметом своей страсти издалека, осознавая, что он не в состоянии купить ей бриллианты или сводить ее в роскошный ресторан, как тот, другой. Но поверь мне — говорит он своей любимой — он никогда не будет любить тебя так, как я люблю тебя. В общем, любовь и бедность навсегда меня поймали в сети...  

У этой песни существует несколько англоязычных вариантов, где не все так плохо. Но Рафаэль поет именно текст Тома Джонса. Как всегда по-своему, как всегда с большим чувством. И слушая его волшебный голос, как всегда хочется надеяться, что все будет хорошо, ведь что бы там ни говорили, самое главное в жизни — это любовь. 

Татьяна Горская
Опубликовано 30.08.2021

P.S. Как всегда, большое спасибо Ольге Михайловой за такую милую видеоиллюстрацию к этой вновь обретенной песенке Рафаэля.  



Комментарии


 Оставить комментарий 
Заголовок:
Ваше имя:
E-Mail (не публикуется):
Уведомлять меня о новых комментариях на этой странице
Ваша оценка этой статьи:
Ваш комментарий: *Максимально 600 символов.